• Equipe Sputnik Consulting

A história da palavra "camarada" em russo



Os vilões soviéticos em filmes de Hollywood, muitas vezes se dirigem uns aos outros com "camarada". Em russo, esta palavra é "tovarisch". O que significa e quando apareceu pela primeira vez?

Após a Revolução Russa de 1917, as formas de tratamento usadas na Rússia czarista tornaram-se obsoletas. Na Rússia, costumava haver um sistema complicado de se dirigir às pessoas. Nobres, funcionários públicos e oficiais militares, mercadores e sacerdotes respeitados - era necessário entender sua posição, e todas as formas eram claramente respeitosas, semelhantes a "senhor" e "senhora". Apenas pessoas simples - habitantes da cidade e camponeses - não tinham uma forma de tratamento. Essas regras enfatizavam a desigualdade abissal na sociedade russa da época da tirania tzarista, e os bolcheviques estavam ansiosos para mudar isso.

A revolução francesa muda a linguagem

Depois que a nobreza foi abolida na França durante a Revolução de 1789, os franceses criaram uma nova forma de tratamento para o povo livre: cidadão. Até mesmo o antigo rei da França era agora referido como "cidadão Louis Capet". Assim como na França, os bolcheviques tinham uma estrutura social e estatal diferente - não burguesa como em França, mas socialista; daí a palavra diferente.

O socialismo nasceu na Alemanha, e os primeiros socialistas adotaram o "Kamrade" como forma de tratamento. Em latim, camarada significa literalmente “companheiro de câmara” e, de acordo com vários estudos linguísticos, provavelmente era usado para denotar pessoas que compartilhavam o mesmo dormitório durante seus estudos.

Depois da Revolução Francesa e das revoluções europeias de 1848, o “camarada” tornou-se um tratamento afetuoso para pessoas que compartilhavam as mesmas ideias socialistas e, mais importante, lutavam por elas. Mas os russos não dizem "camarada". Eles tinham sua própria versão - tovarisch.

Irmão no comércio

Em russo, “tovarisch” inicialmente significava não “amigo”, mas “um irmão no comércio”. A palavra vem da raiz “tovar”, que significa “bens”, e tovarisch era um parceiro em atividades comerciais, o que você comercializava com. Então, tinha uma conotação comercial óbvia. Entre os cossacos, um membro legítimo da comunidade era chamado de tovarisch. O termo também foi usado no serviço civil. De 1802 a 1917, havia uma posição de funcionário público chamada "ministro tovarisch" - vice-ministro.

Após a Revolução, os bolcheviques adotaram rapidamente o tovarisch como uma forma universal de tratamento usada para "os seus", isto é, o povo comunista. Assim como Luís XVI, que foi chamado de "cidadão Louis Capet" depois da Revolução Francesa, o czar Nicolau Romanov foi chamado de "cidadão", mas não como "tovarisch", porque não podia ser um. Além disso, "você não é um tovarisch para nós" era um grave insulto entre os bolcheviques.

Tovarisch ou cidadão?

Em processos oficiais, como julgamentos ou cortes marciais, o termo "grazhdanin" (cidadão) acabou por entrar em vigor. Um cidadão não é necessariamente um tovarisch.

A forma feminina não foi aplicada a essa palavra (além de "tovarka", que rapidamente se tornou obsoleta). As mulheres eram abordadas usando a forma masculina. No entanto, seus sobrenomes ainda tinham finais femininos, como "tovarisch Ivanova" (a forma masculina teria sido "tovarisch Ivanov").

Entre os militares soviéticos (e, em seguida, russos, ucranianos e bielorrussos), "tovarisch" tornou-se um tratamento estatutário. Os superiores se dirigem aos subordinados usando seu posto e sobrenome, ou seu posto e "tovarisch": "Capitão Petrov" ou "capitão tovarisch". Os subordinados dirigem-se aos superiores usando apenas tovarisch e patente: "tovarisch Tenente sénior", "tovarisch Coronel".

Na tradição soviética, os líderes do Partido Comunista eram sempre referidos como "tovarisch": tovarisch Stalin, tovarisch Brezhnev, e assim por diante.

E hoje?

Na Rússia de hoje, não há forma prescrita de tratamento. Em ocasiões muito formais, são usados ​​os "gospodin" pré-revolucionários ("senhor") e "gospozha" ("senhora").

“Tovarisch” é sinônimo de “amigo”, denota intimidade, muito comum em ambientes de trabalho, por exemplo.





Texto adaptado do original publicado em inglês por Russia Beyond www.rbth.com


1,034 visualizações